「科學」一詞由近代日本學界初用於對譯英文中的「science」及其它歐洲語言中的相應詞匯,歐洲語言中該詞來源於拉丁文「scientia」,意為「知識」、「學問」,在近代側重關於自然的學問。
在日本幕府末期到明治時期,「科學」是專門的「個別學問」,有的在以「分科的學問」的意義被使用著。 明治元年,福澤諭吉執筆的日本最初的科學入門書《窮理圖解》出版。同時,明治時代「science」這個語言進入了的時候,啟蒙思想家西周(日本學者)使用「科學」作為譯詞[3]。當初「科學」用舊字標明,不過,根據新字體採用「科学」,直到現在。
甲午海戰以後,中國掀起了學習近代西方科技的高潮,清末主要通過近代化之路上走在前面的日本學習近代科學技術。許多人認為,中國最早使用「科學」一詞的學者大概是康有為。他出版的《日本書目誌》[5]中就列舉了《科學入門》、《科學之原理》等書目。辛亥革命時期,中國人使用「科學」一詞的頻率逐漸增多,出現了「科學」與「格致」兩詞並存的局面。在中華民國時期,通過中國科學社的科學傳播活動,「科學」一詞才取代「格致」。
在中國,教科書上一般將科學分為自然科學(或稱為理科)和社會科學(或稱為文科)。而諸如心理學、哲學(有別於科學)在中國與自然科學、社會科學等概念被認為存在劃分不清、界限模糊的情況。因而「科學」一詞常被模糊地使用。工程學科稱為工科,理科和工科合成理工科,而文科和理科又合稱文理科。
從準確、可驗證性並能達到普遍公認的角度講,科學一詞指自然科學。廣義的科學又包含了科技及社會學。 根據現代漢語詞典(中國社會科學院語言研究所詞典編輯室,1978年),科學被解釋為:
- 反映自然、社會、思維等的客觀規律的分科的知識體系。
- 合乎科學(精神、方法等)的。
沒有留言:
張貼留言